23 febrero 2018

Templis 2018 y cumpleaños feliz


Hoy se han dado a conocer los Templis 2018, los premios que anualmente entrega la revista de literatura juvenil El Templo de las mil puertas. Una fiesta de las letras, que además este año coincide con el 10º aniversario del nacimiento de la revista.


La revista de literatura juvenil El Templo De Las Mil Puertas cumple 10 años. Diez años de entrevistas, reseñas, reportajes, recomendaciones y, en general, activismo por la visibilidad de la literatura juvenil. Qué gran labor. Qué seriedad y qué diversión. Son grandes y siempre lo serán.

Además, la celebración ha incluido la entrega de los #Templis2018, unos premios que vienen reconociendo lo más destacado en literatura juvenil, tanto española como extranjera. Sus ganadores y sus finalistas son recomendaciones valiosísimas de lectura. Las obras finalistas y ganadoras de este año en las diferentes categorías han sido:


MEJOR NOVELA INDEPENDIENTE EXTRANJERA

El abismo, Neal Shusterman
Libre, Patrick Ness
Los chicos sí que lloran, Leah Konen
El sol también es una estrella, Nicola Yoon
Butter, Erin Jade Lange
Sophie en los cielos de París, Katherine Rundell





MEJOR NOVELA INDEPENDIENTE NACIONAL

Siempre será diciembre, Wendy Davies
La flor de fuego, Alba Quintas Garciandia
Rojo y oro, Iria G. Parente & Selene M. Pascual
El valle oscuro, Andrea Tomé
Las palabras heridas, Jordi Sierra i Fabra






MEJOR NOVELA PERTENECIENTE A SAGA EXTRANJERA

El soñador desconocido, Laini Taylor Las lentes fragmentadas, Brandon Sanderson
Las marcas de la muerte, Veronica Roth
El rey cuervo, Maggie Stiefvater
Siega, Neal Shusterman






MEJOR NOVELA PERTENECIENTE A SAGA NACIONAL

La ciudad de las sombras, Victoria Álvarez
Heredero, Costa Alcalá
Ladrones de libertad, Iria G. Parente & Selene M. Pascual


15 febrero 2018

Títulos traducidos con creatividad


¿El título de un libro es sagrado? Si fuese así, algunos editores metidos a traductores los habrían profanado. En este tema he recopilado títulos de libros de LIJ que han cambiado "un poquito" en la traducción.


A raíz de ¿Perdido en la traducción?, un tema publicado en Librópatas, y con la ayuda de la escritora y traductora, Sara Cano, se me ha ocurrido rebuscar traducciones de títulos de libros de literatura infantil y juvenil poco literales o completamente distintas. En general, en casi todos los libros se traduce el título original, incluso en ocasiones se mantiene en el idioma original. Sin embargo, hay ocasiones en que San Jerónimo, patrón de los traductores, hace que la creatividad fluya y nos encontremos con títulos que no se parecen como la velocidad al tocino. Pasa también en el cine y me imagino que en otras disciplinas artísticas.

El de traductor es un trabajo que necesita más visibilidad, reconocimiento y respeto. No soy un experto en traducción, pero me comentan que el traductor en realidad tiene poco que decir en la traducción del título. Suele decidir el editor, el departamento de márketing o, en el caso de que se vaya a hacer película, la productora. Me imagino que los principales motivos que llevan a cambiar el título original serán que no exista una expresión similar en castellano o que suene mal.

Espero que en ningún caso el motivo sea que alguien decide cambiarlo simplemente porque no le guste el título original. También es verdad que algunas traducciones son geniales, pero en lo posible creo que hay que respetar la voluntad del autor.

Y con todo esto, os propongo un juego.

ADIVINA EL TÍTULO TRADUCIDO 

Pongo el título original y una traducción más o menos literal y más abajo el título con el que ha sido traducido en España. A ver cuántos adivinas (el primero seguro):

1. Harry Potter and the half-blood prince (Harry Potter y el príncipe mestizo)
2. Revolting rhymes (Rimas rebeldes)
3. Before I fall (Antes de que caiga)
4. The fault in our stars (La culpa en nuestras estrellas)
5. Turtles all the way down (Tortugas camino abajo)
6. Amore 14 (Amor 14)
7. Wonder (Maravilla)
8. Oh,boy (Oh, chico)
9. Carry on (Continúa)



Solución:
1. Harry Potter y el misterio del prícipe (J. K. Rowling)
2. Cuentos en verso para niños perversos (Roald Dahl)
3. Si no despierto (Lauren Oliver)
4. Bajo la misma estrella (John Green)
5. Mil veces hasta siempre (John Green)
6. Carolina se enamora (Federico Moccia)
7. La lección de August (R. J. Palacio)
8. No somos los únicos que llevamos este estúpido apellido (Marie-Aude Murail)
9. Moriré besando a Simon Snow (Rainbow Rowell)

09 febrero 2018

XIII Premio Jordi Sierra i Fabra 2018: Buenos días, Laia, de Inés Cortell Cerdá

Reunión del jurado del XIII Premio Jordi Sierra i Fabra

La valenciana Inés Cortell Cerdá ha sido la ganadora en el decimotercera edición del Premio Literario Jordi Sierra i Fabra para jóvenes. La obra se titula Buenos días, Laia y será publicada por la editorial SM.


En el día de ayer, se dieron a conocer la ganadora y las diferentes finalistas del XIII Premio Literario Jordi Sierra i Fabra de 2018. Se trata de la obra Buenos días, Laia, de la escritora de Salem (Valencia) Inés Cortell Cerdá. Al premio se presentaron un total de 52 originales procedentes de España y latinoamérica.

Las primeras finalistas (ex aequo, por orden alfabético):
Lucía Mérida Perles, de Málaga, por "Aparcar en un parking".
María Landa Barrio, de Madrid, por "Podredumbre".
Segunda finalista:
Estela Bescós García, de Zaragoza, por "Humo"
Tercera finalista:
Alba Mato Búa, de A Estrada, Pontevedra, por "El lamento de la víbora"

La entrega del premio y la presentación del libro tendrá lugar el primer fin de semana de la Feria del Libro de Madrid.